“如果还有什么要修改的 请告诉我 让我来改”的日语表达为:
“他に何か修正がありましたら、直してください。”
“他动词”和“自动词”的区别
1、他动词
主语为某人,“某人做某事”,重点在他做了什么。一般都会以“主语は名词を动词”的形式出现。
有时候主语会省略(ps,日语句子一般省略主语,只要是看到没有主语的句子一般主语都是“我”,而且一般是被省略了的。
这类动词是人为的动作,而且必须需要加上名词才能完整地表达意义,比如吃喝看读。你给别个说“你吃吗?”“昨天看了?”“明天要去喝”。
除非人家和你心心相印,不然鬼晓得你在说啥子。所以如果你说成“你吃翔吗?”“昨天看了暴漫?”“明天要去喝西北风”,这样是不是一下子就理解了?!所以这类词就是他动词,必须要接宾语,宾语也就是名词。
2、自动词
顾名思义,自己做动作的词。大概分为三种:
1、人为的动作,但是不需要接宾语(名词)就能完整表达意思。比如“昨天跑步了。”“昨天喝嗨了,今天起不来。”“我每天都会很晚睡。”这种词不需要接名词,也不能接名词,不然意思就很奇怪了。
2、大自然的动作。这个就不是人为能控制的了,是自己动的,所以叫自动词。比如“太阳每天升起。”“花谢了。”“昨天下雨了。”这些都不是人的意志能控制的,是自动词。
3、还有一种就是描述某样东西的某种状态的动词。比如“门开着。”“灯亮了”“门锁起的。”“空调坏了。”等等一类词。这类词是比较容易弄错的。因为很多人觉得这些都是人做的事情。
但是其实仔细分辨的话就会发现:他们的不同点就是就算是人为弄成那样的,但是我们说话的时候侧重点在那个东西什么状态的时候就是要用自动词了。
比如“开门”和“门开着的”,中文虽然都是开,但是日语用的词不一样。前者是“某人开门”开けます,后者是“门开了”开きます。
一般,只要中文的是先动词再名词,那么那个动词就要用他动词,比如“开灯、关电视、停车、折断树枝”是人为地做的事情,所以必须用他动词。
而反之,“灯开着、电视关的、车停着、树枝断了”这动作都是人为的,但是我们的重点不是谁去做的,而是那个东西的状态,说成中文时经常有“~着,~了”这种说法,先名词再动词。这时候的动词必须是自动词。
扩展资料
日语和韩国语(朝鲜语)的敬语极其复杂。名词和动词有专门的敬称。
日语说对方的母亲,用“お母さん(おかあさん)”,说自己人的母亲,则是“母(はは)”(附:这一般是小孩子用来称呼的)。说“看”,一般是“见る(みる)”,汉语是“见”。
表示尊敬,用“御覧(ごらん)”,汉字是“御览”。名词前加上お、ご表示尊敬。在类型上,敬语有三类,一是郑重语,表示谈话双方互相尊重,句子以です,ます,ございます结尾及名词前加お,ご。二是尊敬语。
表示对听话人及和听话人有关的人、事物的尊敬,有6种表现手段,表示“请”的“ください”就是其一。三是自谦的动词。
参考资料来源:百度百科——日语
ご远虑なく教えてください 是肯定不能用的,一般表示“有啥尽管来问我的时候使用”
像你这样的状况,我们一般会写:
“又何か修正と思われるところがあったら、ぜひご指摘をお愿いいたします”
这样就够客气,够丁宁了。
XX様
お世话になっております。XXです。
今回頼まれました表の作成が完了しましたのでご连络致します。
下记のファイルを添付いたしますのでご确认宜しくお愿い致します。
XXXXXXX.xls(ファイル名)
以上、宜しくお愿い致します。
↑↑↑↑
参考一下吧。只是基本的轮廓而已,自己多添加点东西吧
他には何か修正する必要があるところは、ぜひ教えてお愿いします。私が修正しますから。
后半句使用敬语ご教えお愿いします比较好点吧