这里用过去式是表示鲁迅过去曾经爱过的。。。。意思。
鲁迅已经不在世上了,所以爱した。鲁迅还在世的话爱している。
我有个疑问。沪江日语分析这个句子时说の实际上是が,因为它是小句的主语。但小句的主语不是咸亨酒店吗?照她这么说,主语是鲁迅的话不就成了鲁迅也在这吗?这样就不符合常理了啊。
爱した的主语是鲁迅,他已经不在这个世界上了,所以用过去式来表示。
我们熟悉的语言中,只有中文是没有时态的概念的,日文、法文、德文、英文、俄语、维吾尔文、藏文等屈折语和黏着语都有时态的概念,也就是说这些语言里的词,是随着动词的时间来改变形态的。当我们说到死去的人的时候,都要用过去式来表示。例如:
英文中,鲁迅作主语,后面的“爱”用loved。
德语,鲁迅作主语,爱要用liebte,不是liebt。
维吾尔语,鲁迅作主语,“爱”要用动词的基本过去式直接陈述式。
阿拉伯语,鲁迅作主语,“爱”用过去式“احب”。
俄语,鲁迅作主语,“爱”用过去式“любил”。
希望我能帮助你解疑释惑。