我是高二的文科生,我想以后当一名同声翻译,我现在需要向那一方面努力和准备呢?希望有经验的前辈指点。

2025-01-05 12:37:49
推荐回答(4个)
回答1:

本人自学英语,目前做翻译,同传的要求还没达到。

所谓同传,不是光翻译出来就可以了,你起码翻译的内容,跟原文的内容要有80%的贴近,不能遗漏太多信息。这点是很难的。某些场合是不用同传的,主要是错误率太高。

如果你可以听一小段翻译下来新闻 例如VOA啊 VOA常速啊,这就很了不起咯。不要好高骛远。同传是有很多技巧练习的。但所有的技巧,都源于你自己刻苦的努力和扎实的基本功。

我们业内锻炼听力,基本都是经过1200小时的听力指标。达不到,你基本没什么希望。而且要录音纠正发音纠正译文,起码500小时。这都是量化指标。

切勿贪多,否则你翻译的水平基本就定型了,很难再提高。你想的太远,踏踏实实考高考吧。

回答2:

没必要,先过了高考关吧!
毕竟高考是你现阶段最紧迫的任务,考不上好大学一切免谈。
现在你只是高二,你的想法眼界还有一定的局限性,上了大学你有的是时间准备。
别分心啊!

回答3:

有志向!准备高考的同时,多看英语电影,收听BBC,VOA广播,对学英语有好处。

回答4:

...... 听力和口语 这2加强点 .....