《悲惨世界》哪种版本最好啊?

2024-11-08 04:31:50
推荐回答(3个)
回答1:

当然是英文原版最好了。

中文译本
光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。
李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。

回答2:

许多朋友说李丹、方于 翻译,人民文学出版社的好,我买的是这个,还没有看。郑克鲁的这里也有。
http://www.amazon.cn/s/ref=nb_ss?url=search-alias%3Daps&keywords=%E6%82%B2%E6%83%A8%E4%B8%96%E7%95%8C&searchKind=keyword&Go.x=16&Go.y=13

回答3:

人民出版社的还是挺好的,但是厚厚的三本,不知是否有毅力读完