在汉语中,定语是修饰和限制名词的,一般放在中心词前,这种语序古今一致。在文言文中,除此情况外,也可以放在中心词后。定语放在中心词后面,用“者”结尾,构成定语后置的形式。那么,在翻译的时候,要注意把后置定语提到中心词前面去翻译。
在英语中,如果定语是由一个单词表示时,通常要前置。而由一个词组或一个句子表示时,通常则后置。而以下情况是由单个单词作定语并后置的几种现象。
一、形容词enough作定语,而着重点又是强调它所修饰的那个名词,或者它所修饰的名词起形容词作用且前面不加冠词时,通常要后置。例如:
I haven't time enough to do the work.我没有足够的时间做那件工作。
He hasn't man enough to admit his mistake.他没有勇于认错的大丈夫气概。
二、当定语是一个形容词,它所修饰的是由any-,every-, some-等跟-body, -one,-thing构成的复合代词时,通常后置。例如:
There is some- thing important in today's newspaper.今天的报纸上有条重要新闻。
He wanted to get someone reliable to help in this work.他想找个可靠的人帮忙做这项工作。
三、它所修饰的词前面有用以加强语气的the one等之类的词语时须后置。定语由形容词表示,它所修饰的词是起名词作用的anywhere,somewhere等时,也须后置。例如:
This is the one thing needful.这是唯一需要的东西。
Can you find anywhere quiet?你能找个清静的地方吗?
He has been sent to somewhere particular.他被派到某个特定的地方去了。
四、定语由here,there,in,out,home,above,below,abroad,before,yesterday等副词充当时,往往要后置。例如:
He is on his way home.他在回家途中。
Can you tell me something about the social system there?你能给我讲讲那里的社会制度吗?