台湾是以国语为基准的通用拼音的英文名,与大陆的汉语拼音的英文名不大相同
香港有香港政府指定的拼音方式,叫做香港政府粤语拼音,出处不详,应沿自香港政府内部。生死注册处、入境事务处、路政署等政府部门以此拼法分别为香港人名、地名和街名等定出对应的英文名称。有不少人都见过当带同初生婴儿到入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。
此拼音系统可能是为方便不谙粤语的英人而设,标音原则上以英文音模拟粤音,故拼音不能准确反映实际粤音(详见下文)。因此,教育局和考评局有“教育学院拼音方案系统”,供中小学教育工作者使用。然而教育学院拼音方案并无应用于人名、地名等教学以外的范畴。
这个简单,中国大陆人的名都是直接拼音,韩国人比如金姓是KIM,台湾貌似就是这种两种都有的,比如中国姓李,拼成LEE,亚洲这种名翻译成英文都是按音译,跟拼音其实也差不多,台湾拼音类似日文,是老中国拼音,中国拼音是49年以后的产物
台湾用的拼音是通用拼音
有些字与大陆用的汉语拼音不一样
可以上网查询
台湾一般用以前民国时期的韦氏拼音,香港则一般用粤语拼音
台湾用的拼音法计分三个时期:
1989年以前用的是「威妥玛拼音法」简称 WG拼音。
1989年以后,开始使用「国音第二式拼音法」。
2002年以后,「通用拼音」开始出现并被部分民众沿用。
且以「詹庄雄」这个名字为例:
「汉语拼音」为「ZHAN,ZHUANG-XIONG」
「通用拼音」为 「JHAN,JHUANG-SYONG」,
「国音第二式拼音」为「JAN,JUANG-SHIUNG」,
「威妥玛拼音」(WG拼音)则为「CHAN,CHUANG-HSIUNG」。
不过,海外超过40岁的台湾人大多数仍然是使用威妥玛拼音法。
如果你会读繁体字,可以到台湾的外交部看看他们的「护照外文姓名拼音对照表」网址如下: https://www.boca.gov.tw/cp-2-4226-c0eff-1.html