“Scarborough Fair”,直译为“斯卡保罗集市”,是由保罗•西蒙(Paul Simon)和阿特•加芬克尔(Art Garfunkel)创作并最早演唱的,主唱是保罗•西蒙,合音是加丰科。
这首歌的来历: Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓“riddle song”是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。保罗曾于64-65年期间在英国度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,学会这首歌后,重新谱写了词曲。
Scarborough Fair这首歌第一次为我们所知应该是作为美国电影《毕业生》(The Graduate)的插曲出现的。这部电影是当时美国大学生很喜欢的电影,这首歌曲和那首The Sound of Silence(寂静之声)也都是颇受欢迎的。其实,西蒙和加芬克尔的唱片专辑“Parsley, sage, rosemary and thyme”是在1966年底问世的。电影《毕业生》是1967年上映的,吸纳了其中两首作为插曲。
歌词如下:
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告诉她为我缝一件衬衫,
(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处的小山旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在积雪覆盖的山林)
Without no seams nor needle work, 所有的接口都要用手工缝制,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (军毯遮盖着大山的儿子)
Then she will be a true love of mine. 她曾是我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)
Tell her to find me an acre of land, 告诉她为我选一块地,
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山边如雨的落叶)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Washes the grave with silvery tears) (坟墓旁泪珠晶莹剔亮)
Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海滩之间,
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)
Then she will be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人。
Tell her to reap it with a sickle of leather, 告诉她用镰刀去收割,
(War bellows blazing in scarlet battalion) (血腥的营地上传出战斗的吼声)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause) (指挥官下达了开火的命令)
And gather it all in a bunch of heather, 然后用一束石南把庄稼全扎好,
(for a cause they have long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she will be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
根据翻译或是演唱者的不同,这首歌就有了不同的版本。
1.张明敏演唱的歌曲名字就是“毕业生”,歌词也重新填过,大概是为了配合电影的主题,或者可能受当时台湾校园民谣流行的影响。歌词如下:
蝉声中那南风吹来 校园里凤凰花又开 无限的离情充满心怀 心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井 深夜里梦回旧家园 游子的热泪沾湿枕畔 最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地 也记得寒风又苦雨 无论是快乐失意日子 最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆 琴声起骊歌正悠扬 莫犹豫也莫再迟疑 好男儿鹏程千万里
2.莎拉•布莱曼翻唱的,歌词是英文的,但是只有西蒙的主唱的歌词,没有了加芬克尔合音的歌词。加芬克尔的合音部分表现的是反战的主题,没有这部分,就是一首纯粹的情歌了。
3.崔健,董文化等人翻唱的,没听过。
歌词的翻译有两种,一种直译,一种是“诗经体”翻译。直译如上,“诗经体”翻译据说是一位名叫莲波的人所为,莲波似乎是在曾在美国的中国留学生,现在也应该在美国。“Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村怦之间采集梦幻。真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。这首歌和《诗经》里很多诗的结构上的相似。第一段的第二句和第四句在以后各段中重复出现。这种回环往复的特点在《诗经》中也很明显。第二个原因在于歌中莫名其妙出现的一连串花花草草:欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。” 歌词如下:
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight
争斗缘何,久忘其旨 for a cause They have long ago forgotten
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
(Scarborough Fair)斯卡保罗集市 - 沙拉布莱曼 演唱
我印象里Scarborough Fair是一首古老的苏格兰民歌,是电影《斯卡波罗集市》的主题曲。我第一次听到它是在美国电影《毕业生》里,这首曲子的旋律曾在那里出现过。第二次听到它时却是在离我住的小镇不远的集市上,这个集市就叫做“Scarborough Fair”。
熙熙攘攘的集市上有各种各样家庭制作的工艺品出售,传统的工匠们展示着他们的手艺。我看到了木匠、石匠、铁匠,还第一次见到了玻璃匠,从头到尾见识了玻璃花瓶的吹制过程。比较热闹的地方是赛马场,剽悍的西部牛仔们跃跃欲试、一较高低,精彩之处四周的口哨声和姑娘们的尖叫声此起彼伏。
赶集的人穿着不知是哪里、不知是哪个年代的传统服装,在集市上载歌载舞,到处可以听到这首歌的旋律,有些如梦如幻的感觉……
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
嘱彼佳人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷
勿用针砧,无隙无疵
伊人何在,慰我相思
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址
冬寻毡毯,老雀燕子
雪覆四野,高山迟滞
眠而不觉,寒笳清嘶
嘱彼佳人,营我家室
蕙兰芫荽,郁郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人应在,任我相视
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀
涤我孤冢,珠泪渐渍
惜我长剑,日日拂拭
寂而不觉,寒笳长嘶
嘱彼佳人,收我秋实
蕙兰芫荽,郁郁香芷
敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师
将帅有令,勤王之事
争斗缘何,久忘其旨
痴而不觉,寒笳悲嘶
Are you going to Scarborough Fair?
Parsely sage rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt.
Parsely sage rosemary and thyme.
Without no seams nor needle work.
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
On the side of hill in the deep forest green,
Tracing of sparrow on snow crested brown.
Blankets and bed clothiers the child of maintain
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to find me an acre of land.
Parsely sage rosemary and thyme.
Between the salt water and the sea strand,
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
On the side of hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with slivery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsely sage rosemary and thyme.
And gather it all in a bunch of heather.
Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
They have long ago forgotten.
Sleeps unaware of the clarion call.
莎拉·布莱曼演唱版 - 斯卡保罗集市
莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。
它是民间歌曲,所以具体的词曲都不识很清楚