怨情
李白
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
秋浦歌 李白
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
送友人下蜀
见说蚕丛路,崎岖不易行。
芳树笼秦栈,春流绕蜀城。
五绝·夜宿山寺
危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。
乐府·相逢行
相逢红尘内,高揖黄金鞭。
万户垂杨里,君家阿那边。
五绝·独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
送别
斗酒渭城边,垆头醉不眠。
惜别倾壶醑,临分赠马鞭。
送别
水色南天远,舟行若在虚。
日落看归鸟,潭澄羡跃鱼。
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
夜思
床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
怨情
美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。
玉阶怨
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
对雪献从兄虞城宰
昨夜梁园里。
弟寒兄不知。
庭前看玉树。
肠断忆连枝。
口号 (一作口号留别金陵诸公 )
食出野田美。
酒临远水倾。
东流若未尽。
应见别离情。
别东林寺僧
东林送客处。
月出白猿啼。
笑别庐山远。
何烦过虎溪。
七绝·望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
七绝·望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
七绝·早发白帝城
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
七绝·送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧山尽,唯见长江天际流。
七绝·客中行
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
中英对照的,记住,七言绝句都是四句的。希望帮助你,要不就去网上搜搜七言绝句!
知章回乡偶书 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰; 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 Seven-character-quatrain He Zhizhang COMING HOME
I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: \"Stranger, where do you come from?\"
张旭桃花溪
隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船; 桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边? Seven-character-quatrain Zhang Xu PEACH-BLOSSOM RIVER
A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman\'s boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave! 王维九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 Seven-character-quatrain Wang Wei ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing. 王昌龄芙蓉楼送辛渐 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 Seven-character-quatrain Wang Changling AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: \"One-hearted as ice in a crystal vase.\"
王昌龄闺怨
闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。 Seven-character-quatrain Wang Changling IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war. 王昌龄春宫曲
昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。 Seven-character-quatrain Wang Changling A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind. 王翰凉州词 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。 Seven-character-quatrain Wang Han A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home? 李白送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.
李白下江陵
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Seven-character-quatrain Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away.
岑参逢入京使
故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。 Seven-character-quatrain Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
It\'s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: \"He is safe.\" 杜甫江南逢李龟年
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 Seven-character-quatrain Du Fu ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen\'s halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals. 韦应物滁州西涧 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 Seven-character-quatrain Wei Yingwu AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night\'s rain The ferry-boat moves as though someone were poling.
张继枫桥夜泊
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
韩翃寒食
春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。 Seven-character-quatrain Han Hong AFTER THE DAY OF NO FIRE
Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are givenout To light first the mansions of the Five Great Lords.
刘方平月夜
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。 Seven-character-quatrain Liu Fangping A MOONLIGHT NIGHT
When the moon has coloured half the house, With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window. 刘方平春怨
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。 Seven-character-quatrain Liu Fangping SPRING HEART-BREAK
With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door. 柳中庸征人怨
岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。 Seven-character-quatrain Liu Zhongyong A TROOPER\'S BURDEN
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
顾况宫词
玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。 月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。 Seven-character-quatrain Gu Kuang A PALACE POEM
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls\' gay voices are mingled with the wind -- But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon.... They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars. 李益夜上受降城闻笛 回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。 不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。 Seven-character-quatrain Li Yi ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG
The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute, Has made the soldiers homesick all night long. 刘禹锡乌衣巷
朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi BLACKTAIL ROW
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor. 刘禹锡春词
新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi A SPRING SONG
In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring.... When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
白居易后宫词
泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。
Seven-character-quatrain Bai Juyi A SONG OF THE PALACE
Her tears are spent, but no dreams come. She can hear the others singing through the night. She has lost his love. Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow.
张祜赠内人 禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。
Seven-character-quatrain Zhang Hu OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest, She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying.
张祜集灵台之一
日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
The sun has gone slanting over a lordly roof And red-blossoming branches have leaned toward the dew Since the Emperor last night summoned a new favourite And Lady Yang\'s bright smile came through the curtains. 张祜集灵台之二
虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。 却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
The Emperor has sent for Lady Guoguo. In the morning, riding toward the palace-gate, Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
张祜题金陵渡
金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。 Seven-character-quatrain Zhang Hu AT NANJING FERRY
This one-story inn at Nanjing ferry Is a miserable lodging-place for the night -- But across the dead moon\'s ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river. 朱庆余宫词
寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu A SONG OF THE PALACE
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip But not daring to breathe it with a parrot among them. 朱庆余近试上张水部
洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG
Out go the great red wedding-chamber candles. Tomorrow in state the bride faces your parents. She has finished preparing; she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion.
杜牧将赴吴兴登乐游原 清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。 Seven-character-quatrain Du Mu I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING
Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace.... Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor\'s mountain-tomb.
杜牧赤壁
折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。 Seven-character-quatrain Du Mu BY THE PURPLE CLIFF
On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Zhou Yu, Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
杜牧泊秦淮
烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。 Seven-character-quatrain Du Mu A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers. 杜牧寄扬州韩绰判官
青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。 Seven-character-quatrain Du Mu A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn; And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music.
杜牧遣怀
落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。 十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。 Seven-character-quatrain Du Mu A CONFESSION
With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
杜牧秋夕
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 Seven-character-quatrain Du Mu IN THE AUTUMN NIGHT
Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven. 杜牧赠别之一
娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。 Seven-character-quatrain Du Mu PARTING I
She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open. But there\'s no one like her. 杜牧赠别之二
多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。 Seven-character-quatrain Du Mu Parting II
How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long.
杜牧金谷园
繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。 日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。 Seven-character-quatrain Du Mu THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
Stories of passion make sweet dust, Calm water, grasses unconcerned. At sunset, when birds cry in the wind, Petals are falling like a girl s robe long ago. 李商隐夜雨寄北 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。 Seven-character-quatrain Li Shangyin NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
You ask me when I am coming. I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? When shall I be hearing your voice again, all night in the rain? 李商隐寄令狐郎中
嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。 休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。 Seven-character-quatrain Li Shangyin A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin; And I send to you a message carried by two carp: -- Absent this autumn from the Prince\'s garden, There\'s a poet at Maoling sick in the rain. 李商隐为有
为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 Seven-character-quatrain Li Shangyin THERE IS ONLY ONE
There is only one Carved-Cloud, exquisite always- Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, Will leave her sweet bed, to be early at court. 李商隐隋宫
乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。 Seven-character-quatrain Li Shangyin THE SUI PALACE
When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning, His whole empire cut brocades, Half for wheel-guards, half for sails. 李商隐瑶池
瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里, 穆王何事不重来。 Seven-character-quatrain LI SHANGYIN THE JADE POOL
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. Where is Emperor Mu, with his eight horses running Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
李商隐嫦娥
云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。 嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。 Seven-character-quatrain Li Shangyin TO THE MOON GODDESS
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble And the River of Heaven slants and the morning stars are low, Are you sorry for having stolen the potion that has set you Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? 李商隐贾生
宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 Seven-character-quatrain Li Shangyin JIASHENG
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles, He found no calmer wisdom than that of young Jia And assigned him the foremost council-seat at midnight, Yet asked him about gods, instead of about people. 温庭筠瑶瑟怨 冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。 Seven-character-quatrain Wen Tingyun SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
A cool-matted silvery bed; but no dreams.... An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds; But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, And here a twelve-story building, lonely under the moon. 郑畋马嵬坡
玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。 终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。 Seven-character-quatrain Zheng Tian ON MAWEI SLOPE
When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang -- That passion unforgettable through all the suns and moons They had led him to forsake her by reminding him Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace. 韩偓已凉
碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。 Seven-character-quatrain Han Wu COOLER WEATHER
Her jade-green alcove curtained thick with silk, Her vermilion screen with its pattern of flowers, Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares Are ready now for nights that are neither warm nor cold. 308 七言绝句韦庄金陵图
江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。 无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。 Seven-character-quatrain Wei Zhuang A NANJING LANDSCAPE
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat.
陈陶陇西行
誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。 可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。 Seven-character-quatrain Chen Tao TURKESTAN
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- - On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell.... But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border, Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping. 310 七言绝句张泌寄人
别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月, 犹为离人照落花。 Seven-character-quatrain Zhang Bi A MESSAGE
I go in a dream to the house of Xie Through a zigzag porch with arching rails To a court where the spring moon lights for ever Phantom flowers and a single figure. 无名氏杂诗
尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。 等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。 Seven-character-quatrain Wumingshi THE DAY OF NO FIRE
As the holiday approaches, and grasses are bright after rain, And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind, We are thinking of our kinsfolk, far away fro
怨情
李白
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
秋浦歌 李白
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
送友人下蜀
见说蚕丛路,崎岖不易行。
芳树笼秦栈,春流绕蜀城。
五绝·夜宿山寺
危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。
乐府·相逢行
相逢红尘内,高揖黄金鞭。
万户垂杨里,君家阿那边。
五绝·独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
送别
斗酒渭城边,垆头醉不眠。
惜别倾壶醑,临分赠马鞭。
送别
水色南天远,舟行若在虚。
日落看归鸟,潭澄羡跃鱼。
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
夜思
床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
怨情
美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。
玉阶怨
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
对雪献从兄虞城宰
昨夜梁园里。
弟寒兄不知。
庭前看玉树。
肠断忆连枝。
口号 (一作口号留别金陵诸公 )
食出野田美。
酒临远水倾。
东流若未尽。
应见别离情。
别东林寺僧
东林送客处。
月出白猿啼。
笑别庐山远。
何烦过虎溪。
七绝·望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
七绝·望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
七绝·早发白帝城
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
七绝·送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧山尽,唯见长江天际流。
七绝·客中行
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
早发白帝城 李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。
--------------------------------------------------------------------------------
赠汪伦 李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
军行 李白
骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。
城头铁鼓声犹震,匣里金刀血未干。
--------------------------------------------------------------------------------
与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛 李白
一为迁客去长沙,西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。
--------------------------------------------------------------------------------
望庐山瀑布 李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
送孟浩然之广陵 李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧山尽,唯见长江天际流。
--------------------------------------------------------------------------------
夜宿山寺 李白
危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。
--------------------------------------------------------------------------------
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
--------------------------------------------------------------------------------
望天门山 李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
--------------------------------------------------------------------------------
独坐敬亭山 李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
--------------------------------------------------------------------------------
客中行 李白
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
赠花卿 杜甫
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
江南逢李龟年 杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
八阵图 杜甫
功盖三分国,名高八阵图。
江流石不转,遗恨失吞吴。
杂诗 王维
君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅着花未?
--------------------------------------------------------------------------------
九月九日忆山东兄弟 王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
--------------------------------------------------------------------------------
少年行 王维
一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。
--------------------------------------------------------------------------------
送别 王维
山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草年年绿,王孙归不归。
--------------------------------------------------------------------------------
红豆 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
送元二使安西 王维
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
都是名诗